KB062 🎄 Xmas 2022 🎅

Jó reggelt kívánunk! Az első magyar nyelvű kanadai podcast hatvankettedik epizódjában teljes volt a karácsonyi hangulat! Az év utolsó podcast epizódjában szó volt az Xmas/Christmas-ról, szivárványos fejhallgatóról, a YouTube-ról hiányzó videókról és 5 év statisztikájáról. A köszönetnyilvánítások és a jókívánságok után pedig … egy igazán különleges vendég látogatta meg a stúdiót.

A podcast epizódok elérhetők a YouTube-on is.

Adás napló.

Heti színes

  • karácsony hetében -35 °C-kal indult a reggel
  • Ünnepi Vonat Kanadában (és az Államokban is)
  • Holiday Train 2021 – még látható a YouTube-on:
  • Holiday Train 2020 pedig a Vimeo-n érhető el:
A Karácsonyi Adásunk Naplója Egy Klikkelés/Tappintás Után Folytatódik . . .

Egyé Tőb Csírkét!

Minden rendben a helyesírásommal, csak annyit történt, hogy szó szerint fordítottam le egy szlogent. „Eat Mor Chikin” – a vasárnapi zárva tartásáról is ismert Chick-fil-A gyorsétterem-láncnak vannak a legmókásabb hirdetései az USA-ban, evör. Amikor még az Államokba jártam át dolgoz(gat)ni, akkor mindig megmosolyogtató volt ezeket a reklámokat megpillantani az Interstate-k, országutak mentén, a gyakran több emelet magasságban elhelyezett hirdetőtáblákon. A cikk elkészülésében nagy szerepe volt a 20 perccel a jövőbe podcast-nak, azaz Szkállinak, Dávidnak és Balázsnak. Nem tudjuk elégszer megköszönni nekik podcast-unk rendszeres említését!

Viszonzásul mi is rendszeres hallgatásra ajánljuk magyarország legjobb, tech-tudomány tematikájú, minden alkalommal tartalmas podkasztját, a magyar nyelvben megalkotható legjobb szóviccekkel, evör!
A 20 perccel a jövőbe podkaszt az „egyé-tőb-csírkét” témához kapcsolódó adásai:
> 119. epizód: Excel Rose és
> 124. epizód: Havi 200 pengő pixel.

A klasszikus hirdetőtábla a bocikkal.

Az angolul kevésbé értők számra egy kis segítség, hogy mi és miért olyan vicces? A cég hirdetéseinek reklámszövege és az étteremlánc neve azért poénos, mert az angolban a kiejtés és az írott forma között vannak kisebb-nagyobb különbségek. Például: a „csikre, baromfi” angolul leírva: chicken, míg kiejtve: „csikön. Ha kiejtés alapján akarom leírni angolul, akkor kb. chikin-t kellene írnom. Ez a fajta szójáték a magyar nyelvben olyan lenne, mint amikor a „tetszik érteni?„-ből „teccikérteni?„, vagy az „azt hiszem„-ből „asszem„, a „nem tudom„-ból pedig „nemtom” lesz, de hasonlüan humoros szóhasználat/szójáték, amikor valaki a „csirkemell” helyett „pipicici„-t mond.

„Csírk-fil-É”

.

A cégnév, amennyiben helyesen és teljes egészében kiírnák azt, akkor „chicken fillet(azaz: csirke filé) lenne, de szlengesre véve az elnevezést, ezt lerövidítve lett belőle chick-fil-A, kiejtve: csik-fil-éj. Szlogenjüket, az „Eat Mor Chikin„-t – amelyet egyébként idén márciusban le is cseréltek egy rövid időre -, talán a legjobban „Egyé Tőb Csírkét„-nek lehetne fordítani (opciós lehetőség még az „Egyél Töb Cirkét”).

„Egyé Tőb Csírkét!” bővebben

Nyunyológia*

Tyütyüli putyuli monyoli nyunyók tyütyi gügyüli.* Ha magyar adófizető állampolgár lennék, akkor úgy gondolnám, hogy elvárható lenne egy országos tisztifőorvos asszonytól a normálishoz (azaz az átlagoshoz) hasonló viselkedés és a feladatához mért komoly, hiteles szakmai hozzáállás, a felelősségteljes profizmus! Még akkor is, ha a kamerák előtti kommunikáció problémákba ütközik a számára. Bármikor, bárkinek lehetősége van önkritikát gyakorolni és azt mondani, hogy: erre én nem vagyok alkalmas és/vagy én ezt nem szeretném csinálni. Ha ez nem megy, akkor közszereplővé válva muszáj lesz elviselni az ezer számra érkező kritikákat.
(nyitóképek: Gerd Altmann / Pixabay)

.

Korrupció

corruption_politics_orban_viktor_hungary_prime_minister_640(illusztráció: tiburi / Pixabay)

Amikor a Pixabay-en beírtam a keresőbe a korrupció szót angolul (corruption), akkor csak négy olyan illusztráció/fotó volt a találatok között, amelyek egy személyt ábrázoltak. A fentebb látható volt az egyik ilyen. A másik hármon Donald Trump, Angela Merkel és Cem Özdemir (német ex-politikus) volt látható. Azért ez mond valamit, nem? Feltétlen meg akartam osztani Veletek, Kedves Hallgatókkal, Olvasókkal, ezt másoknak is látniuk kell. Az illusztrációt köszönjük Jánosi-Mózes Tibornak.

.

Nyunyóka a magyar járványügyben

Aki túlzónak érzi a fenti montázst, az hallgassa meg az országos tisztifőorvos asszonyt, aki arra buzdítja a szülőket, hogy csenjék el a gyermekeik játékát, hogy azokat fertőtleníteni tudják. A közösségi média egyes felhasználói ezt úgy értelmezték, hogy már az Operatív Törzs („aperitif törzs”) is magából indul ki, ezért szorgalmazzák a (a saját gyermekünktől történő nyunyóka) lopást, mintegy hatóságilag támogatva a legkülönfélébb játékok, kabalák, plüss állatok átmeneti eltulajdonlását.


Köszönjüm, Emese.
Elnézést: köszönjük, Cecília asszony.

.

Három gyermekes apaként feltételezem, hogy ezen azért már minden szülő túl van. Mármint még a várandóság ideje alatt nyilvánvalóvá válik a számukra, hogy a születendő gyermek(ek) játékait, ruháikat, stb. a lehetőségeikhez mérten mindig tisztán tartsák, rendszersen kimossák, stb.

Álláspontom szerint a gyermektől semmit sem kell elcsenni, mert saját tapasztalat alapján nagyon sok mindent meg lehet vele beszélni. Talán meglepő dolog, de a gyermeket be lehet vonni a saját játékai elpakolásába, azok tisztán tartásába. Nem kell tehát a háta mögött, titokban kilopni a szobájából, az ágyából (vagy a kezei közül) a kedvenc játékát, plüss állatkáját, kispárnáját, stb. És így nem lesz se sírás, se hiszti, se durcázás.

„Nyunyológia*” bővebben